第89章(2 / 3)
“斯塔万格是通往黑尔镇(译注:音译同地狱相同)的第一站,”他说,“斯塔万格的下一站是特隆赫姆,然后就能抵达黑尔镇了。那里其实是挪威一个很普通的小城镇,但是旅游者去那以后总会给亲友们寄去很多明信片,上面写着‘希望你也能到地狱来玩一玩’。我曾经在那的一个小剧场举行过一场格里格的钢琴演奏会。凑巧的是,格里格虽然是个苏格兰人,但在气质上却更接近粗犷的挪威人。他出生于阿伯丁(译注:苏格兰城市),因为生意失败,满怀失望地离开了卡洛登(译注:挪威城市)。
“我必须承认,特隆赫姆是个非常舒心的小城镇……观众的欣赏水平很高,也没有什么尖刻的评论家。但是那个地方永远不会有自己的音乐,你明白我的意思吧。他们喜欢听斯卡拉蒂(译注:意大利作曲家)的作品,或许是希望意大利的阳光可以照到这个高山雪国吧。在我演奏间歇的时候,我还是听到一个来自都柏林的旅游商对他的同伴悄悄耳语道,‘天啊,怎么在这也要听格里格的音乐啊!’”
第三部分 第66节:馅饼的秘密(66)
我不禁莞尔一笑。这是我们之间常开的小玩笑。显然他还不知道巴克肖发生了谋杀案。
“你的另一个姐姐呢?”他问,“应该是叫达芙妮吧……你那个做什么事都慢腾腾的姐姐。”
“慢腾腾”指的是达芙妮在钢琴方面的迟钝:她不太情愿把手指放在琴键上,好像羞于触碰一样。达菲总会像狐狸面前的小鸡一样拿钢琴毫无办法,最后总会以一连串的泪花做收场。但是爸爸让达菲一定要学会钢琴,所以这样的戏码总会重复不断地上演。
一天,我看见她坐在琴凳上,把头垂在关着的琴盖上暗自垂泪。我跑到她跟前耳语着,“达菲,还是放弃了吧。”她像只斗败的公鸡一样朝我扬起了拳头。
有时我甚至会尝试着鼓励她一下。她在弹钢琴的时候,我常常会溜进客厅,背靠着钢琴,目光投向远方,故意装出被乐曲感动的样子。她通常会忽略我的存在,不过有一次我耐不住寂寞,对她说,“这首音乐真好听啊!叫什么名字?”她一下子暴怒起来,往下砸去的琴盖差点压伤了我的手指。
“G大调练习曲!”她朝我尖叫一声,然后冲出了房间。
有了我们这三个小姑娘,住在巴克肖就变得不那么轻松了。
“她很好,”我说,“她废寝忘食地阅读着狄更斯的作品,整天都不说一句话。”
“啊,亲爱的老狄更斯。”马克西米利安说。
对于这个话题,马克西好像也没有什么可说的了,谈话出现了短暂的沉默。
“马克西,”我说,“你是世界上最……”
这时候他整理了下衣衫,然后夸张地挺起了腰,像是想向我显示他有多么高大似的。
↑返回顶部↑
“我必须承认,特隆赫姆是个非常舒心的小城镇……观众的欣赏水平很高,也没有什么尖刻的评论家。但是那个地方永远不会有自己的音乐,你明白我的意思吧。他们喜欢听斯卡拉蒂(译注:意大利作曲家)的作品,或许是希望意大利的阳光可以照到这个高山雪国吧。在我演奏间歇的时候,我还是听到一个来自都柏林的旅游商对他的同伴悄悄耳语道,‘天啊,怎么在这也要听格里格的音乐啊!’”
第三部分 第66节:馅饼的秘密(66)
我不禁莞尔一笑。这是我们之间常开的小玩笑。显然他还不知道巴克肖发生了谋杀案。
“你的另一个姐姐呢?”他问,“应该是叫达芙妮吧……你那个做什么事都慢腾腾的姐姐。”
“慢腾腾”指的是达芙妮在钢琴方面的迟钝:她不太情愿把手指放在琴键上,好像羞于触碰一样。达菲总会像狐狸面前的小鸡一样拿钢琴毫无办法,最后总会以一连串的泪花做收场。但是爸爸让达菲一定要学会钢琴,所以这样的戏码总会重复不断地上演。
一天,我看见她坐在琴凳上,把头垂在关着的琴盖上暗自垂泪。我跑到她跟前耳语着,“达菲,还是放弃了吧。”她像只斗败的公鸡一样朝我扬起了拳头。
有时我甚至会尝试着鼓励她一下。她在弹钢琴的时候,我常常会溜进客厅,背靠着钢琴,目光投向远方,故意装出被乐曲感动的样子。她通常会忽略我的存在,不过有一次我耐不住寂寞,对她说,“这首音乐真好听啊!叫什么名字?”她一下子暴怒起来,往下砸去的琴盖差点压伤了我的手指。
“G大调练习曲!”她朝我尖叫一声,然后冲出了房间。
有了我们这三个小姑娘,住在巴克肖就变得不那么轻松了。
“她很好,”我说,“她废寝忘食地阅读着狄更斯的作品,整天都不说一句话。”
“啊,亲爱的老狄更斯。”马克西米利安说。
对于这个话题,马克西好像也没有什么可说的了,谈话出现了短暂的沉默。
“马克西,”我说,“你是世界上最……”
这时候他整理了下衣衫,然后夸张地挺起了腰,像是想向我显示他有多么高大似的。
↑返回顶部↑