第63章(2 / 2)
一个有意思的地方是这次写到了历法(不用往回翻,文里确实没写明),然后发现了自己的一个知识盲区:元年是1年,不是0年!绝大部分历法是没有0年的!震惊!感觉已经习惯从0开始数数了……
还有啥我想想。那本书是《Das Sterntalerexperiment:Mein Leben ohne Geld》,意外的是我在“Sterntaler”的中文翻译上卡住了。《Die Sterntaler》是一篇童话,大概内容是一个心地善良的小女孩得到了星星的财富。英文名叫《The Star Taler》,“Taler”指的是一种钱币,中译是“泰勒”,但我不能就翻译成《来自星星的泰勒》吧……纠结一番后,我在格林童话中译本里找到了标准答案:《星银元》。这翻法虽然有点儿双手一摊与我何干的感觉,但也确实有道理:Star Taler这个意象的美感来自于文化构建,意译反而不如直译。当然,最重要的是,《星银元实验》听起来还挺厉害的……
听起来很厉害的还有海参崴。我写得很忐忑的,因为我没去过。友:你是去过月球还是去过土卫二了?我:可是读者也没去过月球或者土卫二,而他们有可能去过海参崴啊。友:……那你开头写个disclaimer,去过海参崴的请勿入内。我:???
本文重写了不知道几遍哦……本来12月放出来的那版我觉得已经改到差不多了,结果一看留言,作者写的内容跟读者读的体验完全两回事,不行不行,回撤重写。陆陆续续做了好多改动,重写了50%以上……我甚至感觉我需要对文本做个版本管理了。这就是迭代式写作吗,累了累了。下一篇想写点不动脑子的东西。正好可以搞搞去年的点文。深黑残我来了!(?
那么,有缘再见! ↑返回顶部↑
还有啥我想想。那本书是《Das Sterntalerexperiment:Mein Leben ohne Geld》,意外的是我在“Sterntaler”的中文翻译上卡住了。《Die Sterntaler》是一篇童话,大概内容是一个心地善良的小女孩得到了星星的财富。英文名叫《The Star Taler》,“Taler”指的是一种钱币,中译是“泰勒”,但我不能就翻译成《来自星星的泰勒》吧……纠结一番后,我在格林童话中译本里找到了标准答案:《星银元》。这翻法虽然有点儿双手一摊与我何干的感觉,但也确实有道理:Star Taler这个意象的美感来自于文化构建,意译反而不如直译。当然,最重要的是,《星银元实验》听起来还挺厉害的……
听起来很厉害的还有海参崴。我写得很忐忑的,因为我没去过。友:你是去过月球还是去过土卫二了?我:可是读者也没去过月球或者土卫二,而他们有可能去过海参崴啊。友:……那你开头写个disclaimer,去过海参崴的请勿入内。我:???
本文重写了不知道几遍哦……本来12月放出来的那版我觉得已经改到差不多了,结果一看留言,作者写的内容跟读者读的体验完全两回事,不行不行,回撤重写。陆陆续续做了好多改动,重写了50%以上……我甚至感觉我需要对文本做个版本管理了。这就是迭代式写作吗,累了累了。下一篇想写点不动脑子的东西。正好可以搞搞去年的点文。深黑残我来了!(?
那么,有缘再见! ↑返回顶部↑