第63章(2 / 3)
“一位年轻女士要见您,先生。西塞莉·马特小姐。她说她是为那个寻人启事来的。”
“马上带她进来。”汤米喊道,把手中的小说扔进旁边的抽屉。
不一会儿,阿尔伯特带进来一位年轻的女士。汤米刚来得及打量她一眼,只看到她一头金发,非常漂亮,令人吃惊的一幕就发生了。
阿尔伯特刚进来的那扇门突然被粗暴地撞开,门口赫然站着一个彪形黑大汉,他看起来像西班牙人,戴一条火红的领带,凶神恶煞,手中拿着一把闪亮的手枪。
“那么这儿就是那位爱管闲事的布兰特先生的办公室喽,”他操着一口流利的英语,声音低沉充满恶意,“举起手来,马上——否则我就开枪了。”
这可不是闹着玩的。汤米立刻顺从地举起手来。而那个女孩,蹲在墙角,恐惧地大口喘着粗气。
“这位年轻女士必须跟我走一趟,”这个男人说,“是的,你要跟我走,亲爱的。你以前从没有见过我,但是没关系。我不能让自己的计划被你这样一个黄毛丫头毁了。我好像记得你是‘流浪号’上的一位乘客。你一定刺探到了什么与你无关的事情——而我可不想让你泄露给这儿的布兰特先生。他可是一位十分聪明的绅士,布兰特,居然整出那么一份充满想象力的寻人启事。不过恰好,我一直关注寻人启事专栏,因此才得知他的这个小把戏。”
“你的话真是让我太感兴趣了,”汤米说,“你不继续说下去吗?”
“油嘴滑舌对您可没好处,布兰特先生。从现在开始,你可就被盯上了。停止调查,我们就相安无事。否则——上帝保佑!挡我者死!”
汤米一声不吭,而是盯着入侵者的身后,仿佛见了鬼。
事实上,他所看见的那个身影带来的恐惧远比魔鬼带来的要大得多。直到现在,他从没把阿尔伯特算在这个游戏之中,他以为阿尔伯特早被这个神秘的陌生人处理了。就算他曾想过,也只能想到阿尔伯特震惊地昏倒在外面办公室的地毯上。
现在他看见阿尔伯特神奇地避开了这个陌生人的注意,却并没有冲出去以动听的英国口音呼叫警察,反而选择做一次孤胆英雄。这位陌生人背后的门无声地打开了,阿尔伯特站在门口,手中举着一根绳子绾成的套圈。
汤米突然爆发出一声叫喊试图阻止他,但是为时已晚,阿尔伯特已经迅猛地把绳套套在了入侵者的脖子上,紧接着往后猛地一拉,那人就双脚离地向后倒去。
不可避免的事情发生了,那人的手枪怒吼一声,汤米瞬间觉得耳朵一阵灼热,疾驰而过的子弹射进了他身后墙壁的石灰中。
“我抓住他了,先生,”阿尔伯特大喊,得意地涨红了脸,“我套住他了,我在空闲时间一直练套索,先生,您能帮我一把吗?这家伙反抗得太厉害了。”
↑返回顶部↑
“马上带她进来。”汤米喊道,把手中的小说扔进旁边的抽屉。
不一会儿,阿尔伯特带进来一位年轻的女士。汤米刚来得及打量她一眼,只看到她一头金发,非常漂亮,令人吃惊的一幕就发生了。
阿尔伯特刚进来的那扇门突然被粗暴地撞开,门口赫然站着一个彪形黑大汉,他看起来像西班牙人,戴一条火红的领带,凶神恶煞,手中拿着一把闪亮的手枪。
“那么这儿就是那位爱管闲事的布兰特先生的办公室喽,”他操着一口流利的英语,声音低沉充满恶意,“举起手来,马上——否则我就开枪了。”
这可不是闹着玩的。汤米立刻顺从地举起手来。而那个女孩,蹲在墙角,恐惧地大口喘着粗气。
“这位年轻女士必须跟我走一趟,”这个男人说,“是的,你要跟我走,亲爱的。你以前从没有见过我,但是没关系。我不能让自己的计划被你这样一个黄毛丫头毁了。我好像记得你是‘流浪号’上的一位乘客。你一定刺探到了什么与你无关的事情——而我可不想让你泄露给这儿的布兰特先生。他可是一位十分聪明的绅士,布兰特,居然整出那么一份充满想象力的寻人启事。不过恰好,我一直关注寻人启事专栏,因此才得知他的这个小把戏。”
“你的话真是让我太感兴趣了,”汤米说,“你不继续说下去吗?”
“油嘴滑舌对您可没好处,布兰特先生。从现在开始,你可就被盯上了。停止调查,我们就相安无事。否则——上帝保佑!挡我者死!”
汤米一声不吭,而是盯着入侵者的身后,仿佛见了鬼。
事实上,他所看见的那个身影带来的恐惧远比魔鬼带来的要大得多。直到现在,他从没把阿尔伯特算在这个游戏之中,他以为阿尔伯特早被这个神秘的陌生人处理了。就算他曾想过,也只能想到阿尔伯特震惊地昏倒在外面办公室的地毯上。
现在他看见阿尔伯特神奇地避开了这个陌生人的注意,却并没有冲出去以动听的英国口音呼叫警察,反而选择做一次孤胆英雄。这位陌生人背后的门无声地打开了,阿尔伯特站在门口,手中举着一根绳子绾成的套圈。
汤米突然爆发出一声叫喊试图阻止他,但是为时已晚,阿尔伯特已经迅猛地把绳套套在了入侵者的脖子上,紧接着往后猛地一拉,那人就双脚离地向后倒去。
不可避免的事情发生了,那人的手枪怒吼一声,汤米瞬间觉得耳朵一阵灼热,疾驰而过的子弹射进了他身后墙壁的石灰中。
“我抓住他了,先生,”阿尔伯特大喊,得意地涨红了脸,“我套住他了,我在空闲时间一直练套索,先生,您能帮我一把吗?这家伙反抗得太厉害了。”
↑返回顶部↑