第47章(3 / 4)
“哦,当然正常。她十分虔诚——但是头脑没有什么问题。”
汤米把从桌子上拿的那本书递过去。
“这是您的吧,洛根小姐?”
“是的,这是我父亲写的一本书。他是位伟大的医生,一位研究疫苗治疗的先驱。”
这位老妇人的语调里充满自豪。
“的确如此,”汤米说,“我想我听过他的大名。”他又试探地补充问道:“这本书,您借给汉娜了?”
“借给汉娜?”洛根有些愤慨地抬起身子,“没有,根本没有。她连一个字也不会理解的,那是一本十分专业的书。”
“是的,我看到了。但是我在汉娜的房间发现了这本书。”
“这太不光彩了,”洛根小姐说,“我从不允许仆人动我的东西。”
“那它本应该在哪儿?”
“在我卧室的书架上——或者——等等,我把它借给了玛丽。这个可爱的女孩对药草十分感兴趣。她在我的小厨房里做过一两个实验呢。不瞒您说,我自己也有个小厨房,在那儿我以古法酿酒或做点蜜饯。亲爱的露西,就是德拉克利夫女士,习惯喝我做的艾菊茶——绝妙的治疗头疼脑热的东西。可怜的露西,她过去总是感冒。丹尼斯也是这样,啊,可爱的孩子,他的父亲是我的表哥。”
汤米打断了她的这些回忆。
“您有一间厨房?除了您和齐克特小姐,还有谁用过它?”
“汉娜负责打扫那儿。她在那儿为我们煮早茶。”
“谢谢,洛根小姐,”汤米说,“目前我暂时没有什么要问您的了。我希望我们没有让您太受累。”
↑返回顶部↑
汤米把从桌子上拿的那本书递过去。
“这是您的吧,洛根小姐?”
“是的,这是我父亲写的一本书。他是位伟大的医生,一位研究疫苗治疗的先驱。”
这位老妇人的语调里充满自豪。
“的确如此,”汤米说,“我想我听过他的大名。”他又试探地补充问道:“这本书,您借给汉娜了?”
“借给汉娜?”洛根有些愤慨地抬起身子,“没有,根本没有。她连一个字也不会理解的,那是一本十分专业的书。”
“是的,我看到了。但是我在汉娜的房间发现了这本书。”
“这太不光彩了,”洛根小姐说,“我从不允许仆人动我的东西。”
“那它本应该在哪儿?”
“在我卧室的书架上——或者——等等,我把它借给了玛丽。这个可爱的女孩对药草十分感兴趣。她在我的小厨房里做过一两个实验呢。不瞒您说,我自己也有个小厨房,在那儿我以古法酿酒或做点蜜饯。亲爱的露西,就是德拉克利夫女士,习惯喝我做的艾菊茶——绝妙的治疗头疼脑热的东西。可怜的露西,她过去总是感冒。丹尼斯也是这样,啊,可爱的孩子,他的父亲是我的表哥。”
汤米打断了她的这些回忆。
“您有一间厨房?除了您和齐克特小姐,还有谁用过它?”
“汉娜负责打扫那儿。她在那儿为我们煮早茶。”
“谢谢,洛根小姐,”汤米说,“目前我暂时没有什么要问您的了。我希望我们没有让您太受累。”
↑返回顶部↑