第43章(2 / 3)
韦尔奇警督没有时间浪费在戏剧讨论上,他回到了手头的事情。
“问题是,”他说,“阿尔弗雷德·波洛克知道这位老妇人的遗嘱是以他为受益人吗?她告诉过他吗?”“你们看,伯瑞汉姆·洛弗尔有一个弓箭俱乐部,阿尔弗雷德·波洛克是其会员。他有弓和箭,是个好射手。”他又补充道。
“那案情岂不是很明朗了吗?”雷蒙德·韦斯特问道,“这就能说明两个女人被锁的事——他刚好知道她们在房间里。”
警督看了看他,话里充满了沮丧。
“他有不在场证明。”警督说。
“我向来认为不在场证明一定可疑。”
“或许吧,先生,”韦尔奇警督说,“你是从一个作家的角度说这话的。”
“我不写侦探小说。”雷蒙德·韦斯特说,这种故事他想想就觉得可怕。
“说不在场证明有问题很容易,”韦尔奇警督说,“但不幸的是,我们要用事实说话。”
他叹了口气。
“我们有三个可能性最大的嫌疑人,”他说,“碰巧,这三个人当时都离案发现场很近。然而,奇怪的是,似乎每个人都无法作案。管家我已经跟她接触过了——那个外甥,纳特·弗莱彻,格林肖小姐被射杀时,他在几公里以外的修车厂加油、问路——至于阿尔弗雷德·波洛克,有六个人发誓说,看到他在十二点二十分走进‘狗和鸭子’,像往常那样吃面包、奶酪,喝啤酒。”
“这是蓄意制造的不在场证明。”雷蒙德·韦斯特满怀希望地说。
“可能吧,”韦尔奇警督说,“但如果是这样的话,他确实做得很成功。”
有好一段时间大家都不说话。然后雷蒙德把头转向马普尔小姐,她上身挺直,坐在那里,沉思着。
“现在全看您的了,简姨妈,”他说,“警督给难住了,巡佐给难住了,我给难住了,琼给难住了,卢也是。但是对您来说,简姨妈,一切都十分清晰。我说得对吗?”
↑返回顶部↑
“问题是,”他说,“阿尔弗雷德·波洛克知道这位老妇人的遗嘱是以他为受益人吗?她告诉过他吗?”“你们看,伯瑞汉姆·洛弗尔有一个弓箭俱乐部,阿尔弗雷德·波洛克是其会员。他有弓和箭,是个好射手。”他又补充道。
“那案情岂不是很明朗了吗?”雷蒙德·韦斯特问道,“这就能说明两个女人被锁的事——他刚好知道她们在房间里。”
警督看了看他,话里充满了沮丧。
“他有不在场证明。”警督说。
“我向来认为不在场证明一定可疑。”
“或许吧,先生,”韦尔奇警督说,“你是从一个作家的角度说这话的。”
“我不写侦探小说。”雷蒙德·韦斯特说,这种故事他想想就觉得可怕。
“说不在场证明有问题很容易,”韦尔奇警督说,“但不幸的是,我们要用事实说话。”
他叹了口气。
“我们有三个可能性最大的嫌疑人,”他说,“碰巧,这三个人当时都离案发现场很近。然而,奇怪的是,似乎每个人都无法作案。管家我已经跟她接触过了——那个外甥,纳特·弗莱彻,格林肖小姐被射杀时,他在几公里以外的修车厂加油、问路——至于阿尔弗雷德·波洛克,有六个人发誓说,看到他在十二点二十分走进‘狗和鸭子’,像往常那样吃面包、奶酪,喝啤酒。”
“这是蓄意制造的不在场证明。”雷蒙德·韦斯特满怀希望地说。
“可能吧,”韦尔奇警督说,“但如果是这样的话,他确实做得很成功。”
有好一段时间大家都不说话。然后雷蒙德把头转向马普尔小姐,她上身挺直,坐在那里,沉思着。
“现在全看您的了,简姨妈,”他说,“警督给难住了,巡佐给难住了,我给难住了,琼给难住了,卢也是。但是对您来说,简姨妈,一切都十分清晰。我说得对吗?”
↑返回顶部↑