第55章(1 / 2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  纳巴警察局街道电话:语气平静,20岁;没有使用缩略语。

  1970年3月22日;凯瑟琳·约翰斯评论:声调单一,无口音,无感情起伏。“既不愤怒,也没有感情,什么都没有,只是在叨念那几个词。”他把每一个词都说得很准确。

  十二宫的语言

  将线索(clues)拼写成“clews”;将买的过去式“bought”拼写成“boughten”,是“我收集奴隶。”而不是“收集奴隶。”正式用语:“如人所云。”而不用“如此说来。”保守陈述:“那几个小时的车程倒是充满了情趣。”

  军事用语:“静静等着我从掩护物中走出来”。使用军事标注页码的方式。“我要清除所有的独行者。” “我会扫荡一辆校园班车。” “把前车胎击破,然后当小东西们从车里蹦出来时我就可以把他们一个一个干掉” “大开杀戒” “我所要做的就是扫射他们” “浑到别人的地盘上去” “敲不碎的”形容人冷静、思维清晰,空军用语。

  “圣诞节快乐(Happy Christmas)”、“买(boughten)”都是英式用法。在19世纪50年代,美国人将“买(boughten)”作为买(bought)的过去式。

  “快乐时光,” “非常开心,” “圣诞节快乐,” “过得愉快,”以及“打起精神,”这些短语都表明了凶手的抑郁。“玩得爽点,” “我会感到无比振奋的,”“我很不高兴。”

  古怪言语:“一些忙碌活,” “掩盖声音,” “你们会不会很恼火呢?” “猪鼻子总不灵,” “被炸到的任何东西都将必死无疑。”

  英式说法:“如果你们想蒙我那可就完蛋了” “线索。”

  傲慢语气:“他们不遵照我的意思办” “我非常恼火” “我以后杀人将不会再跟任何人宣布了。”这里“会”和“将”使用正确。

  正式用语:“如人所云”而不用“如此说来”。

  使用1969年时年轻人惯用的语言:警察是“猪头”或“蓝色小气鬼”(来自披头士电影,《黄色潜水艇》),“做我那活儿,” “把他干掉。”

  关于警察:“如人所云,我给警察们添了些忙碌活” “两个警察犯了个大错” “另外如果你们想蒙我那可就完蛋了” “我留下了许多错误的线索。”

  称黑人为黑鬼。

  称小孩为“娃娃(kiddies)”(澳大利亚和英国式用法)。
↑返回顶部↑

章节目录