第95章(1 / 2)
“那包括了你和玛姬吗?或是你要继续为此而忏悔,使我们这些相关的人也都觉得内疚?”
她若有所思地注视了他一阵子。“我昨天对你说的话说对了,”她说,“你真的是个讨人厌的小伙子。”她飞快地指向大厅。“走开,让你自己帮得上忙。去帮我女儿。”
“她自己做得很好,我或许只能旁观。”
“我说的不是粉刷。”希莉雅驳斥他。
“我说的也不是,不过答案仍然一样。”
她茫然凝视他许久,然后轻笑出声。“你的原则是耐心等候就可拥有一切?”
“这一招至今都有效,”他伸手牵起她一只手轻轻握着,“你是个喜怒无常的女士,珍太太。我一直想多了解你。”
“噢,拜托,去你的!”她挥手将他赶走。“我开始觉得罗勃·希里和你比起来,算是个菜鸟而已。”她举起食指朝他摇了摇。“还有,别再叫我珍太太。听起来太不体面,让我像个清洁工似的。”她闭上眼睛,深吸了一口气,仿佛要替他加冕一般。“你可以叫我希莉雅。”
……我神智不大清醒,问题就在这里……如果她肯听我的话,不要对着我大吼大叫……我想令我讶异的是她这么强壮……否则我就不会扭断她的手指了……很简单……那些手指很小,像愿望骨(wishbone)煮好的鸡或其他家禽身上的V形骨,吃前由两人各持一端拉开。——译者注,不过那不是男人想做的事……这么说吧,我并不以此为荣……
尼克在厨房中找到玛姬,她环抱着双臂,眺望窗外干枯牧场上的那些马匹。天花板已经改头换面,不过四面墙壁都仍维持原状,滚筒刷弃置在盘子上干硬了。“看看那些可怜的牲口,”她说,“我想我要打电话给保护动物协会,让它们无情的饲主吃上官司。”
他太了解她了。“你到底为了什么而心烦?”
她挑衅地转过身来。“我全都听到了,”她说,“我在门外听。我想你认为自己很聪明?”
“怎么说?”
“马丁在勾引我之前曾费神讨好我母亲,”她说,“当时我为他的策略而折服。事后,我认为那应该让我警觉到,他是个骗子。”
“或许他发现她比较容易得手,”尼克温和地说,“你母亲很有钱。还有,我不打算勾引你。那痛苦将有如上刀山下油锅,没有回报,而且艰难。”
↑返回顶部↑
她若有所思地注视了他一阵子。“我昨天对你说的话说对了,”她说,“你真的是个讨人厌的小伙子。”她飞快地指向大厅。“走开,让你自己帮得上忙。去帮我女儿。”
“她自己做得很好,我或许只能旁观。”
“我说的不是粉刷。”希莉雅驳斥他。
“我说的也不是,不过答案仍然一样。”
她茫然凝视他许久,然后轻笑出声。“你的原则是耐心等候就可拥有一切?”
“这一招至今都有效,”他伸手牵起她一只手轻轻握着,“你是个喜怒无常的女士,珍太太。我一直想多了解你。”
“噢,拜托,去你的!”她挥手将他赶走。“我开始觉得罗勃·希里和你比起来,算是个菜鸟而已。”她举起食指朝他摇了摇。“还有,别再叫我珍太太。听起来太不体面,让我像个清洁工似的。”她闭上眼睛,深吸了一口气,仿佛要替他加冕一般。“你可以叫我希莉雅。”
……我神智不大清醒,问题就在这里……如果她肯听我的话,不要对着我大吼大叫……我想令我讶异的是她这么强壮……否则我就不会扭断她的手指了……很简单……那些手指很小,像愿望骨(wishbone)煮好的鸡或其他家禽身上的V形骨,吃前由两人各持一端拉开。——译者注,不过那不是男人想做的事……这么说吧,我并不以此为荣……
尼克在厨房中找到玛姬,她环抱着双臂,眺望窗外干枯牧场上的那些马匹。天花板已经改头换面,不过四面墙壁都仍维持原状,滚筒刷弃置在盘子上干硬了。“看看那些可怜的牲口,”她说,“我想我要打电话给保护动物协会,让它们无情的饲主吃上官司。”
他太了解她了。“你到底为了什么而心烦?”
她挑衅地转过身来。“我全都听到了,”她说,“我在门外听。我想你认为自己很聪明?”
“怎么说?”
“马丁在勾引我之前曾费神讨好我母亲,”她说,“当时我为他的策略而折服。事后,我认为那应该让我警觉到,他是个骗子。”
“或许他发现她比较容易得手,”尼克温和地说,“你母亲很有钱。还有,我不打算勾引你。那痛苦将有如上刀山下油锅,没有回报,而且艰难。”
↑返回顶部↑